Deutsche wrter die es im englischen nicht gibt


03.02.2021 20:22
15 deutsche Wrter, die es im Englischen nicht gibt
mal so gro ist, wie drei Kserder aufeinandergestapelt. Zum Beispiel: Doggy bags are a great way to cut food waste. Ich denke, das erklrt sich so ziemlich von selbst. 3, fingerspitzengefhl, ach, wie schn doch manchmal auch die deutsche Sprache sein kann. Zum Beispiel: What if I bother her, I dont want to be a pain in the ass. Die Lsung besteht meist darin, das Wort so nah wie mglich am Wortsinn zu bersetzen oder zu dolmetschen. Das ist sehr hflich.

Wrde man diese Begriffe nun direkt Wort fr Wort bersetzen, wre der bersetzungsdienst ganz schnell seinen Auftrag los. Ein anderes Problem beim Erlernen der deutschen Sprache ist die Tatsache, dass es viele Wrter gibt, fr die es kein englisches quivalent bzw. 16 Neidbau Tatschlich gibt es Menschen, die ein Haus oder hnliches bauen, um ihren Nachbarn damit zu rgern. (wortwrtliche englische bersetzung als ich dieses Wort das erste Mal hrte, dachte ich, mein Freund htte einen echten Wurm im Ohr, den er sich wahrscheinlich bei seinem letzten Backpacker-Abenteuer eingefangen hatte. Oder wenn er sich fr einen anderen schmt?

18 Backpfeifengesicht Es gibt anscheinend ganz viele Gesichter, die haben nur eine Bestimmung: geklatscht zu werden. Zuerst einmal ist die Grammatik hm sehr herausfordernd. Aber ist uns eigentlich bewusst, welche deutschen Wrter viel geiler sind als englische? Die Sprache ist voller Vernderungen. Diejenigen, die Schneeblle ohne Handschuhe werfen, sind schon hart im Nehmen und sollten deswegen gefrchtet werden, richtig? Der Begriff erfuhr in der Romantik eine eigene Akzentuierung als literarisches Motiv. Auch die Erklrungsnot haben wir Deutsche fr uns gewonnen. Schade, dass nur wir Deutsche in den Genuss dieses Worts und dessen Bedeutung kommen. 10Shenanigans, shenanigans sind fragwrdige Praktiken oder hinterhltige Tricks.

Keine direkte bersetzung gibt. Wie wrde man eigentlich die Tage zwischen der Ex-Beziehung und der neuen nennen? Aber die meiste Zeit haben wir stattdessen doch eher einen inneren Schweinehund in uns. Oh, wie falsch ich da lag: Ein. Stadtbewohner, die bis dahin von ihren Ausflgen nicht zurckgekehrt waren, hatten gezwungenermaen vor den Stadtmauern zu bernachten und waren so Rubern und wilden Tieren schutzlos ausgeliefert oder mussten, wie etwa in Hamburg bis 1860, eine Einlassgebhr zahlen.

Die englische Sprache wird wohl auch in Zukunft auf das Wort crisis-communication oder auch Krisenkommunikation zurckgreifen mssen. Wenn man deutsche Wrter dann wirklich wrtlich ins Englische bersetzen wrde: Shine holy. 9Canoodle, das Verb to canoodle bedeutet kssen und kuscheln in einem. Hier sieben Wrter, die in der englischen Sprache vllig unbekannt sind und auch keine direkten Synonyme bereithalten. Berall sind wir umgeben von Anglizismen, die sich frher oder spter durchsetzen.

Home, lustig, olivia Alferov, wusstest du, dass die deutsche Sprache viele einzigartige Wrter hat, die sogar international verwendet werden? Zugzwang beschrieb ursprnglich das Gefhl von Schachspielern, wenn diese versuchten, einen Zug zu machen, aber heutzutage wird dieses Wort allgemein benutzt, wenn man eine Entscheidung machen muss. 7, nachtruhe, was wre denn eigentlich das Gegenteil? Jede Fremdsprache hat also ihre Besonderheiten, die ein bersetzer bercksichtigen muss. Also irgendwie alles in einem und doch irgendwie nichts Handfestes. Das Sprichwort Bist du denn lebensmde, verwenden wir Deutsche oft in den unterschiedlichsten Situationen. Sprachen halten also immer wieder berraschungen bereit deshalb ist es wichtig, einen professionellen und kompetenten bersetzerservice an der Seite zu haben, der diese kleinen Stolperfallen kennt. Dieses Wort ist dem Weltschmerz recht hnlich, aber hier geht es weniger um die Welt als um Gruppenzwang.

Das versteht sich von selbst, da muss man nicht lange nachdenken. Das Gefhl von Freude, wenn man das Pech eines anderen miterlebt. Ganz besonders in einer Beziehung. Zum Beispiel: I have such a sweet tooth that I cannot function properly without my daily chocolate intake. Gerade in Bayern gehrt der "Biergarten" zum Grundwortschatz. Mit dem Ausdruck Geborgenheit wird ein Zustand des Sicherheits- und Wohlgefhls beschrieben. Zum Beispiel: Shining light on the dark underbelly of fraud. Torschlusspanik bedeutet, dass die innere biologische Uhr bei allem mglichen tickt und sie wird immer lauter, so lnger du im Keller deiner Eltern hockst, whrend deine Freunde heiraten, Marathons laufen und allgemein die Welt retten. Es geht um die klassische, deutsche Mahlzeit am Abend, die einen erden soll vor der Nachtruhe. (Foto: Marius_Comanescu / Shutterstock).

Wir knnen wunderbar in einer Woge der Neologismen schweben und alle Wrter verbinden, zur Not auch mit einem Bindestrich, und daraus etwas ganz Neues erschaffen. Das ist nmlich genau das Gegenteil von einem. Das passiert, wenn du eine Trennung, Arbeitsplatzverlust oder allgemeines Unglcklichsein verdauen musst und dazu deine Freunde, die Gallone Eiscreme, die extra groe Pizza und die Badewanne voll mit Schokoladenkeksen, einldst. Das Wort No-brainer beschreibt allerdings nicht die Abwesenheit eines Gehirns, sondern die Tatsache, dass etwas so selbstverstndlich ist, dass man es nicht in Frage stellt. Den inneren Schweinehund zum Schweigen zu bringen ist schwer aber es lohnt sich. 14 Fernweh Auch ein wunderbares Wort, das eine ganze Lebenslage exakt beschreiben kann. Weitere Beispiele: Die in Deutschland bekannte Dunkelziffer, den Brckentag oder den Bausparvertrag gibt es im Englischen so nicht. Man verwendet dieses Wort in einer Situation, wenn man sich immens gestresst oder unter Druck gesetzt fhlt und eine strategische Entscheidung treffen muss. 5, scheinheilig, jetzt tu doch nicht so!

Doch wie sieht es mit englischen Wrtern aus, die sich nicht oder nur sehr schwer ins Deutsche bersetzen lassen? Wenn ein Englnder ein Lied nicht mehr aus dem Kopf bekommt wie nennt er es dann? Kummerspeck, starke Gewichtszunahme durch emotionalbedingtes, zu vieles essen. Im Groen und Ganzen denke ich, dass das Verwenden von Ksestapeln als Maeinheit wieder eingefhrt werden sollte. Bild von Golf Resort Achental Team, Flickr / Creative Commons. So wird dann aus dem Ohrwurm ein catchy song oder aus der Schnapsidee eine crazy idea. All das, whrend du auf neue Leute triffst, neue Stdte siehst und andere Kulturen kennenlernst. Ist zwar fies, aber okay. Er bezeichnet Menschen, die eher mit geistigen Dingen beschftigt sind als mit pragmatischen (wie zum Beispiel Geld verdienen). So kommt dieser nicht in Erklrungsnot genauso wie der englische Muttersprachler, der diesen Ausdruck erst gar nicht kennt.

Also ist ein peas tally eine Person, die im Englischen wortwrtlich ihre Erbsen zhlt. Wrde eine englisch sprachige Person nach einem Biergarten suchen, wrde Sie sagen: I'm looking for a open-air drinking establishment. 4, fremdschmen, das tun wir Menschen ja schon seit Ewigkeiten. 17 Luftmensch Ein jdischer Begriff, der nicht im Deutschen, sondern nur im Englischen verwendet wird. Das Wort Allegator ist demnach jemand, der etwas behauptet ohne Beweise zu haben oder jemandem Vorwrfe macht.

Ă„hnliche materialien